ENSAYO

LA TRADUCCIÓN COMO MÉTODO DE DESARROLLO EN LA COMPAÑÍAS

Teniendo en cuenta que la globalización hace parte de nuestros días y que no existe manera de evitarlo, las empresas deben estar actualizadas conforme a los cambios que se presentan. Partiendo de la definición de globalización, <<es un proceso dinámico de creciente libertad e integración mundial de los mercados de trabajo, bienes, servicios, tecnología y capitales. Este proceso no es nuevo, viene desarrollándose paulatinamente y tardará muchos años aún en completarse>>Ramírez,A.(2016). Entendiendo que esta es la relación e interconexión de diferentes países, a partir de la transnacionalización tecnológica, económica, social y ambiental. Se da por hecho que la comunicación es un aspecto fundamental en esta interrelación, siendo el aprendizaje de la lengua y su contexto más que necesario para la interacción y crecimiento de las compañías. Dado que estamos en un mundo globalizado el rol del traductor es importante para el desarrollo y expansión de cualquier empresa.La traducción es un elemento fundamental en los procesos de la globalización, los diferentes gobiernos necesitan llegar a acuerdos que permitan el desarrollo de sus países, tal como lo ocurrido hace poco entre Colombia y Estados Unidos con la firma del Tratado del libre Comercio. Es importante resaltar que aunque este hecho fue reciente, la traducción comenzó hace muchos años. Sin embargo, dicha profesión en ese tiempo no era tan solicitada como lo es ahora. Los límites en el mundo ya no existen, por ende, las diferentes compañías buscan generar mayores ingresos y que mejor opción que poniendo sucursales en diferentes países. El intercambio de bienes y servicios entre países ha permitido que la traducción tome más fuerza con traducciones comerciales, jurídicas, literarias, petroleras y de medicina. En gran parte esto se debe a que la traducción es un vínculo escrito y sustentado en un mundo interconectado.

Las empresas con una visión internacional, pueden verse afectadas al momento de dejar a un lado la traducción en sus procesos de negocio, ya que uno de sus mayores objetivos es crear alianzas a nivel mundial, donde cada país maneja su propio idioma. Así como no tener un traductor puede afectar a una compañía, el tenerlo y que este no cumpla con los conocimientos apropiados podría echar atrás cualquier tipo de acuerdo.

Para la firma de dichos tratados son necesarias las competencias de los traductores, ya que son las personas encargadas de realizar la oportuna traducción al momento de la negociación entre las partes, así mismo, son los designados para traducir en las rondas de negociaciones y el documento final previamente pactado y aprobado. Para tal fin, se requieren traductores capacitados con conocimientos legales y comerciales que faciliten este procedimiento y que mantengan las estructuras legales de tales documentos. En la presente investigación sobre el papel de los traductores en la firma

de tratados comerciales, se pretende establecer y enaltecer el rol que desempeñan en los TLCs, ya que se conoce que en muchos casos, estos acuerdos se realizan entre países que no manejan un mismo idioma. Asimismo, se desea conocer qué tan preparados están los traductores colombianos para enfrentar esta clase de documentos de tipo legal y comercial, entrelazándolo con el tipo de perfil que deben poseer, con el fin de reconocer la calidad en la preparación de los mismos y generar una idea de mejoramiento en su perfil, enfocados en el perfeccionamiento de sus labores. Infante,M & Mora, D.(2012).

Cabe aclarar que la función del traductor no es simplemente traspasar un término de una lengua a otra, porque de esta manera perdería sentido el texto. Es importante no solo conocer la lengua sino también la cultura, las normas gramaticales y las de traducción para que esta sea contextualizada, de igual manera, es necesario que el traductor tenga un conocimiento básico a nivel técnico y cultural para que al momento de realizar la traducción esta sea pertinente, coherente y veraz.

El rol del traductor es de vital importancia, ya que sus conocimientos lo hacen una pieza clave dentro de la estrategia de crecimiento de cualquier compañía que desea internacionalizar su marca o realizar procesos de exportación e importación. Es así como el traductor se convierte en un miembro activo de la empresa, en un mediador lingüístico y cultural inteligente, parte esencial del proceso de comunicación organizacional. Se constituye en profesional de la traducción con competencias de transferencia, lingüísticas, extralingüísticas, psicofisiológicas, instrumentales, profesionales y estratégicas (Hurtado, 2001: 397).

Finalmente, podemos concluir que muchas multinacionales no cuentan con un grupo de traductores, aunque su personal esté capacitado en idiomas no es suficiente con el conocimiento, la experiencia que requiere esta profesión y la temática de la traducción no es tan simple como parece. En Colombia, los traductores no son valorados como se debe, se consideran como oficio y no una profesión. Lo que limita a la hora de buscar trabajo y por esta razón muchos de estos son independientes.Es importante que las empresas tengan personas capacitadas y valoren esta labor como profesión de tal manera que, en el momento de la negociación pueda cumplir este rol de manera eficiente y eficaz, no genere mayores gastos al momento de necesitarlo y que por supuesto la responsabilidad no se evada. como resultado que cada compañía obtenga crecimiento, reconocimiento e impacto social o ambiental. 

© 2017 . Sandra Cruz
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar