ENSAYO
Las empresas con una visión internacional, pueden verse afectadas al momento de dejar a un lado la traducción en sus procesos de negocio, ya que uno de sus mayores objetivos es crear alianzas a nivel mundial, donde cada país maneja su propio idioma. Así como no tener un traductor puede afectar a una compañía, el tenerlo y que este no cumpla con los conocimientos apropiados podría echar atrás cualquier tipo de acuerdo.
Para la firma de dichos tratados son necesarias las competencias de los traductores, ya que son las personas encargadas de realizar la oportuna traducción al momento de la negociación entre las partes, así mismo, son los designados para traducir en las rondas de negociaciones y el documento final previamente pactado y aprobado. Para tal fin, se requieren traductores capacitados con conocimientos legales y comerciales que faciliten este procedimiento y que mantengan las estructuras legales de tales documentos. En la presente investigación sobre el papel de los traductores en la firma
de tratados comerciales, se pretende establecer y enaltecer el rol que desempeñan en los TLCs, ya que se conoce que en muchos casos, estos acuerdos se realizan entre países que no manejan un mismo idioma. Asimismo, se desea conocer qué tan preparados están los traductores colombianos para enfrentar esta clase de documentos de tipo legal y comercial, entrelazándolo con el tipo de perfil que deben poseer, con el fin de reconocer la calidad en la preparación de los mismos y generar una idea de mejoramiento en su perfil, enfocados en el perfeccionamiento de sus labores. Infante,M & Mora, D.(2012).
Cabe aclarar que la función del traductor no es simplemente traspasar un término de una lengua a otra, porque de esta manera perdería sentido el texto. Es importante no solo conocer la lengua sino también la cultura, las normas gramaticales y las de traducción para que esta sea contextualizada, de igual manera, es necesario que el traductor tenga un conocimiento básico a nivel técnico y cultural para que al momento de realizar la traducción esta sea pertinente, coherente y veraz.
El rol del traductor es de vital importancia, ya que sus conocimientos lo hacen una pieza clave dentro de la estrategia de crecimiento de cualquier compañía que desea internacionalizar su marca o realizar procesos de exportación e importación. Es así como el traductor se convierte en un miembro activo de la empresa, en un mediador lingüístico y cultural inteligente, parte esencial del proceso de comunicación organizacional. Se constituye en profesional de la traducción con competencias de transferencia, lingüísticas, extralingüísticas, psicofisiológicas, instrumentales, profesionales y estratégicas (Hurtado, 2001: 397).
Finalmente, podemos concluir que muchas multinacionales no cuentan con un grupo de traductores, aunque su personal esté capacitado en idiomas no es suficiente con el conocimiento, la experiencia que requiere esta profesión y la temática de la traducción no es tan simple como parece. En Colombia, los traductores no son valorados como se debe, se consideran como oficio y no una profesión. Lo que limita a la hora de buscar trabajo y por esta razón muchos de estos son independientes.Es importante que las empresas tengan personas capacitadas y valoren esta labor como profesión de tal manera que, en el momento de la negociación pueda cumplir este rol de manera eficiente y eficaz, no genere mayores gastos al momento de necesitarlo y que por supuesto la responsabilidad no se evada. como resultado que cada compañía obtenga crecimiento, reconocimiento e impacto social o ambiental.